14 de julio de 1789 en París, fecha fundamental para la historia de Francia, primer acto de la Revolución Francesa, e hito básico de la libertad y el respeto de los derechos humanos de toda la humanidad.
La Bastilla de San Antonio o más conocida como "La Bastilla", fue una fortaleza que tenía el propósito de proteger el costado oriental de la ciudad de París. También fue, con el tiempo, la prisión del Estado.
Estaba ubicada en el lugar que actualmente ocupa la Plaza de la Bastilla. El antiguo edificio de "La Bastilla" fue demolido prácticamente durante ese año puesto que el 14 de julio de 1790 se registra que se instaló en ese lugar una tienda de campaña para realizar un baile, lo que terminó siendo una tradición que llega hasta nuestros días.
En su emplazamiento se intentó construir y colocar un monumento en forma de elefante en la época napoleónica, pero sólo quedó en la etapa de su maqueta. Hoy se yergue en el centro de la plaza la Columna de Julio, inaugurada en 1840.
Como homenaje de esta fecha tan significativa, recordada más por la frase "la toma de la Bastilla", desde nuestra Redacción te ofrecemos la música, la letra y su traducción, del Himno Nacional de Francia, a cargo de la inolvidable Edith Piaf y Coro (no está aclarado, pero suponemos que el acompañamiento fue de los integrantes de algún regimiento militar francés).
Letra de "La Marsellesa"
Allons enfants de la Patrie!
Le jour de gloire est arrivé.
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé! (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats!
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils, vos compagnes!
Aux armes, Citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.
Aux armes, Citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.
Français! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups!
Epargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous. (bis)
Mais le despote sanguinaire!
Mais les complices de Bouillé!
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère!
Aux armes, Citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.
Aux armes, Citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté! Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux, que la Victoire
Accoure à tes mâles accents;
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Aux armes, Citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.
Aux armes, Citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.
. . . .
Traducción al español...
Marchemos, hijos de la patria,
Que ha llegado el día de la gloria
El sangriento estandarte de la tiranía
Está ya levantado contra nosotros (bis)
¿No oís bramar por las campiñas
A esos feroces soldados?
Pues vienen a degollar
A nuestros hijos y a nuestras esposas
¡A las armas, ciudadanos!
¡Formad vuestros batallones!
Marchemos, marchemos,
Que una sangre impura
Empape nuestros surcos.
¿Qué pretende esa horda de esclavos,
De traidores, de reyes conjurados?
¿Para quién son esas innobles trabas
y esas cadenas
Tiempo ha preparadas? (bis)
¡Para nosotros, franceses! Oh, qué ultraje! (bis)
¡Qué arrebato nos debe excitar!
Es a nosotros a quienes pretenden sumir
De nuevo en la antigua esclavitud
¡Y qué! Sufriremos que esas tropas extranjeras
Dicten la ley en nuestros hogares,
Y que esas falanges mercenarias
Venzan a nuestros valientes guerreros? (bis)
¡Gran Dios! Encadenadas nuestras manos,
Tendríamos que doblegar las frentes bajo el yugo!
Los dueños de nuestro destino
No serían más que unos viles déspotas.
¡Temblad! tiranos, y también vosotros, pérfidos,
Oprobio de todos los partidos!
¡Temblad! Vuestros parricidas proyectos
Van al fin a recibir su castigo. (bis)
Todos son soldados para combatiros.
Si perecen nuestros héroes.
Francia produce otros nuevos
Dispuestos a aniquilaros.
¡Franceses, como magnánimos guerreros
Sufrid o rechazad los golpes!
Perdonad estas pobres víctimas
Que contra su voluntad se arman contra nosotros.
Pero esos déspotas sanguinarios,
Pero esos cómplices de Bouillé,
Todos esos tigres que, sin piedad,
Desgarran el corazón de su madre ...
Nosotros entramos en el camino
Cuando ya no existan nuestros mayores ;
Allí encontraremos sus cenizas
Y la huella de sus virtudes. (bis)
No estaremos tan celosos de seguirles
Como de participar de su tumba;
¡Tendremos el sublime orgullo
De vengarles o de seguirles!
¡Amor sagrado de la patria,
Conduce y sostén nuestros brazos
vengadores!
¡Libertad, libertad querida,
Pelea con tus defensores (bis)
¡Que la victoria acuda bajo tus banderas
Al oír tus varoniles acentos!
¡Que tus enemigos moribundos
Vean tu triunfo y nuestra gloria!
Fuentes consultadas: metrolyrics.com, sonicomusico.com, wat.tv
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Déjanos tus comentarios o consultas aquí. Gracias